[Foto: cia romano]
Hoy ha tocado dictado. Quien detecte las barbaridades que seguro he interpretado, me lo haga saber para reducir el número de aportaciones imaginativas en la transcripción.
(Nota: Ya no podréis disfrutar de mis imaginativas aportaciones - salvo en la traducción -, porque han sido sustituidas por la letra requetebuena, que Marianne Dissard ha tenido la amabilidad de escribir en un comentario a este post)
A la saison des sans-façons,
les filles s’habillent, se déshabillent.
A la saison des hameçons,
les filles vont à la pêche,
sur les barques.
Les filles tombent à l’eau,
les garçons les repêchent.
Les garçons sont trempés
et se déshabillent
sur les barques pour sêcher.
La saison / des hameçons.
Sur le lac / l’eau se tait.
L’eau le sait / c’est la saison,
la saison des garçons.
Les filles s’amusent, se désabusent.
La saison de la raison.
Les filles sont à prendre
et à laisser, sur leurs barques embarquées.
Les filles sont comme l’eau.
Les garçons n’y peuvent rien.
Les garçons sont trempés
et se déshabillent
sur les barques pour sêcher.
La saison / des rançons.
Sur le lac / l’eau se tait.
L’eau le sait / Les grands noyés
ne sont pas les garçons.
La saison / Les filles n’y peuvent rien.
Sur le lac / Les filles sont comme l’eau.
L’eau le sait / Les garçons sont trempés.
et se déshabillent
sur les barques pour sécher..
"Sans-façon", Marianne Dissard
(En la estación del desenfado las chicas se visten, se desvisten. En la estación de los anzuelos, las chicas van a pescar en las barcas. Las chicas caen al agua, los chicos las repescan. Los chicos están empapados, y se desvisten en las barcas para secarse. La estación de los anzuelos. Sobre el lago, el agua se calma. El agua lo sabe, es la estación, la estación de los chicos. Las chicas se divierten, se desengañan. La estación de la razón. Las chicas tienen sus cosas buenas y sus cosas malas, embarcadas en sus barcas. Las chicas son como el agua, los chicos no pueden hacer nada, los chicos están empapados, y se desvisten sobre las barcas para secarse. La estación de los rescates. Sobre el lago, el agua se calma. El agua lo sabe. Los grandes ahogados no son los chicos. La estación, las chicas no pueden hacer nada. Sobre el lago, las chicas son como el agua. El agua lo sabe. Los chicos están empapados, y se desvisten sobre las barcas para secarse.)
- Marianne Dissard: Sans façon [MP3, 2,8 MB] (de myspace)