2.5.07

Nieve

Nieve

[Foto: malamuller]

3 comentarios:

Lucy dijo...

y un poco de hierba asomándose.

me han gustado mucho la foto y la canción. qué tienen en canadá que hay tantos y tan buenos?
question malosa:
¿cómo se traduciría exactamente la primera parte de esa frase "lift me out of this dustbowl.. and hand me a champagne" (algo así como `olvidémonos de las penas y vamos a empinar el codo -darnos unas alegrías, se entiende-´) ?

malamuller dijo...

Pues yo pensaba que dustbowl era la zona de la que procedían los protas de "Las uvas de la ira", pero acabo de ver que le llaman así tanto a la zona (Texas, Arkansas, Oklahoma,...) como a la sequía que sufrieron en los años 30 y al éxodo que provocó, y que se cuenta en la novela. Y además, dustbowl puede significar una zona muy árida y polvorienta, así que quizá se pueda traducir por "secarral".

Conclusión: efectivamente, "sácame de esta desolación y démonos al alcohol" :)
Muas

Lucy dijo...

:)

entonces los dos significados le van bien, porque esa nieve parece un poco secarral.
bicos