me han gustado mucho la foto y la canción. qué tienen en canadá que hay tantos y tan buenos? question malosa: ¿cómo se traduciría exactamente la primera parte de esa frase "lift me out of this dustbowl.. and hand me a champagne" (algo así como `olvidémonos de las penas y vamos a empinar el codo -darnos unas alegrías, se entiende-´) ?
Pues yo pensaba que dustbowl era la zona de la que procedían los protas de "Las uvas de la ira", pero acabo de ver que le llaman así tanto a la zona (Texas, Arkansas, Oklahoma,...) como a la sequía que sufrieron en los años 30 y al éxodo que provocó, y que se cuenta en la novela. Y además, dustbowl puede significar una zona muy árida y polvorienta, así que quizá se pueda traducir por "secarral".
Conclusión: efectivamente, "sácame de esta desolación y démonos al alcohol" :) Muas
3 comentarios:
y un poco de hierba asomándose.
me han gustado mucho la foto y la canción. qué tienen en canadá que hay tantos y tan buenos?
question malosa:
¿cómo se traduciría exactamente la primera parte de esa frase "lift me out of this dustbowl.. and hand me a champagne" (algo así como `olvidémonos de las penas y vamos a empinar el codo -darnos unas alegrías, se entiende-´) ?
Pues yo pensaba que dustbowl era la zona de la que procedían los protas de "Las uvas de la ira", pero acabo de ver que le llaman así tanto a la zona (Texas, Arkansas, Oklahoma,...) como a la sequía que sufrieron en los años 30 y al éxodo que provocó, y que se cuenta en la novela. Y además, dustbowl puede significar una zona muy árida y polvorienta, así que quizá se pueda traducir por "secarral".
Conclusión: efectivamente, "sácame de esta desolación y démonos al alcohol" :)
Muas
:)
entonces los dos significados le van bien, porque esa nieve parece un poco secarral.
bicos
Publicar un comentario