[Foto: malamuller]
- Calexico: Black Heart [MP3]
Eso me gustaría ser a mí
[Foto: malamuller]
- Bueno, yo ya te he contado mi vida en este último año. ¿Y tú qué?
- Yo,... - abrió la mano y la desplazó de izquierda a derecha, palma abajo - yo..., en línea recta.
- Pues ten cuidado... ¿eso en las gráficas de los hospitales no quiere
decir que estás muerto?
[Foto: malamuller]
- Bueno, aquí ya he acabado con el
taladro. ¿Ponemos el toallero del baño?
- Sí, ahora mismo. ¿Necesitas la herramienta esa que
lo pone todo en línea recta?
- Pues si te
refieres a un nivel, para el toallero no me hace falta, pero si la
herramienta esa es de uso más general, como para la
vida, o así, es justo lo que andaba buscando.
[Foto: 4AD]
"...De camino a casa lo sientes ahí
porque tu corazón necesita estar en algún lugar
pero despiertas
con demasiado espacio otra vez..."
"Too much space", Lisa Germano
Qué cruz la de Bettie Serveert, cargar toda la vida con la rémora de superar Palomine. Aunque yo, con cuál si no, me quedo con Tomboy.
[Foto: Rhett Nelson]
"Hey, what's going on, when you're talking on the phone to that girl and it's not me and it's driving me crazy
Hey, what's going on when I feel you in my bones, should I die or should I laugh, is it fun or is it harsh?
People told me you're too sexy, too sexy for me but actually I just don't care, I think it's bullshit everywhere
People would say maybe I'm gay, maybe I'm weird, but actually I just don't care, then if I'm weird I want to share
Hey, what's going on, I think we're on the phone, I think it's you I think it's us, I think it really really sucks"
(Hey, ¿qué está pasando? cuando hablas por teléfono con esa chica y no soy yo, y me está volviendo loca. Hey, qué está pasando, cuando te siento en mis huesos, ¿debería morirme o debería reír? ¿es divertido o es duro? La gente me dice que estás demasiado buena, demasiado buena para mí, pero en realidad me da igual, creo que en todas partes se dicen gilipolleces. La gente diría que quizá soy gay, quizá soy rara, pero en realidad me da igual, entonces si soy rara quiero compartirlo. Hey, qué está pasando, creo que estamos hablando por teléfono, creo que eres tú, creo que somos nosotras, creo de verdad de verdad que es una mierda.)
"Then if I'm weird I want to share", TENDER FOREVER
Carmen Werner, con Provisional Danza. [Foto: malamuller]
Comienza En pé de pedra, y la incertidumbre se repite: ¿Y si te levantas y notas un raro, algo así como unas agujetas post-mudanza, pero en la región torácica? ¿y si estás de espectadora desprevenida y cuando te quieres dar cuenta el abrazo que le da Cesc Gelabert a María Muñoz se te ha alojado en una cavidad intercostal? (cierto es que a la Werner hace tiempo que le tengo dedicada una cavidad intercostal en exclusiva, pero una nunca sabe, a lo mejor le da por expandirse...) Miraré la entrada "espectadora de danza". Seguro que en algún sitio estará catalogada como actividad de riesgo.
[Foto: malamuller]
"Dr. Armonson stitched up her wrist wounds. Within five minutes of the transfusion he declared her out of danger. Chucking her under her chin, he said, "What are you doing here, honey? You're not even old enough to know how bad life gets."
And it was then Cecilia gave orally what was to be her only form of suicide note, and a useless one at that, because she was going to live: "Obviously, Doctor, she said, "you've never been a thirteen-year-old girl."
(El Dr. Armonson le cosió las heridas de las muñecas. Tras cinco minutos de transfusión la declaró fuera de peligro. Dándole golpecitos bajo la barbilla, le dijo, "Qué estás haciendo aquí, cielo? Ni siquiera tienes edad suficiente para saber lo dura que llega a ser la vida."
Y fue entonces cuando Cecilia dio oralmente lo que iba a ser su única forma de nota suicida, e inútil por cierto, porque viviría: "Obviamente, doctor, dijo ella, "usted nunca ha sido una niña de trece años." )
"The Virgin Suicides", Jeffrey Eugenides
[Foto: malamuller]
(Foto-eslabón. Continuación posible: arpo, brocco, optimistic).
[Foto: cia romano]
La mujer arrojada que no me habita pero me visita de vez en cuando, publicó en un post anterior una aproximación a la letra de Sans-façon, una canción muy bonita de Marianne Dissard. Esas pelis de Rohmer con adolescentes que pasan el verano en algún pueblo de la costa francesa, y visten camisetas a rayas, y tontean y aprenden a fumar, eso es lo que me traía a la cabeza lo que yo entendía. Y las mismas imágenes me trae la letra requetebuena, que es la que está ahora en el post. ¿Que porqué estoy tan segura de que es la requetebuena? Porque me fío de las fuentes...
(The daring woman who does not live in me - but makes brief visits - published in a former post a rough version of Marianne Dissard's very beautiful Sans-façon lyrics. Those Rohmer films with adolescents who spend their summer at a French coastal resort, and wear striped t-shirts, and start flirting and smoking,... that's what came to my mind when I heard the song. And it comes now that the very right lyrics are in the post. And why am I so sure about the lyrics? Because I trust the source...)
[Foto: malamuller]
[Foto: malamuller]
"Te creerías que no ibas a venir..."
[Foto: malamuller]
E. dice que debo viajar más, que Venecia ya se la sabe. Yo también me la sabía de las postales: los palacios, las góndolas y los canales. Pero llegué allí y estaba la laguna.
[Foto: new romantic]
"la oscuridad cubrió el cielo mientras los charcos cubrían tus ojos,
centelleaban igual que la fosforescencia de la bahía
aunque nuestros labios apenas se tocaron
nunca he sentido tantas cosas
y realmente me gustaría volver a sentirme así de nuevo
¿cuándo?
camino por las calles y memorizo la ciudad
cuento todas las luces hasta que llego a la costa
a veces cierro los ojos y no eres muy guapa
a veces no puedo creer que haya pensado eso antes
arrastramos un bote hasta el muelle y robamos dos remos
te empujé en la oscuridad: Acrisio es propicio
y desde encima del gran abismo
arrojaste adentro peniques y deseaste el sentimiento de no querer nada más
a veces cierro los ojos
y espero poder mantener alejados todo los cielos oscuros"
"Memorize the city", The Organ
[Foto: malamuller]
"- And how am I supposed to find curtains for those windows? They don't make curtains that big. Everyone can see right in!
- Think of it this way. We can see right out".
"Middlesex", Jeffrey Eugenides
("- ¿Y cómo voy a encontrar cortinas para esas ventanas? No hacen cortinas tan grandes. ¡Todo el mundo puede mirar adentro!
- Míralo de este modo, Nosotros podemos mirar afuera".)
[Foto: malamuller]
Venía yo pensando que sólo con una siesta no se me iba a reparar el cansancio. De camino a casa ensayé el sonambulismo y me vi sentada en la playa con el anorak, un flequillo lacio del que carezco sobre los ojos, las piernas estiradas apuntando al mar y los brazos echados hacia atrás. Como entonces, me metía arena en los bolsillos para después.
[Foto: cia romano]
Hoy ha tocado dictado. Quien detecte las barbaridades que seguro he interpretado, me lo haga saber para reducir el número de aportaciones imaginativas en la transcripción.
(Nota: Ya no podréis disfrutar de mis imaginativas aportaciones - salvo en la traducción -, porque han sido sustituidas por la letra requetebuena, que Marianne Dissard ha tenido la amabilidad de escribir en un comentario a este post)
A la saison des sans-façons,
les filles s’habillent, se déshabillent.
A la saison des hameçons,
les filles vont à la pêche,
sur les barques.
Les filles tombent à l’eau,
les garçons les repêchent.
Les garçons sont trempés
et se déshabillent
sur les barques pour sêcher.
La saison / des hameçons.
Sur le lac / l’eau se tait.
L’eau le sait / c’est la saison,
la saison des garçons.
Les filles s’amusent, se désabusent.
La saison de la raison.
Les filles sont à prendre
et à laisser, sur leurs barques embarquées.
Les filles sont comme l’eau.
Les garçons n’y peuvent rien.
Les garçons sont trempés
et se déshabillent
sur les barques pour sêcher.
La saison / des rançons.
Sur le lac / l’eau se tait.
L’eau le sait / Les grands noyés
ne sont pas les garçons.
La saison / Les filles n’y peuvent rien.
Sur le lac / Les filles sont comme l’eau.
L’eau le sait / Les garçons sont trempés.
et se déshabillent
sur les barques pour sécher..
"Sans-façon", Marianne Dissard
(En la estación del desenfado las chicas se visten, se desvisten. En la estación de los anzuelos, las chicas van a pescar en las barcas. Las chicas caen al agua, los chicos las repescan. Los chicos están empapados, y se desvisten en las barcas para secarse. La estación de los anzuelos. Sobre el lago, el agua se calma. El agua lo sabe, es la estación, la estación de los chicos. Las chicas se divierten, se desengañan. La estación de la razón. Las chicas tienen sus cosas buenas y sus cosas malas, embarcadas en sus barcas. Las chicas son como el agua, los chicos no pueden hacer nada, los chicos están empapados, y se desvisten sobre las barcas para secarse. La estación de los rescates. Sobre el lago, el agua se calma. El agua lo sabe. Los grandes ahogados no son los chicos. La estación, las chicas no pueden hacer nada. Sobre el lago, las chicas son como el agua. El agua lo sabe. Los chicos están empapados, y se desvisten sobre las barcas para secarse.)
[Foto: malamuller]